Entrevista a Claudio Serrano voz de Batman, Dean Winchester y muchos más.




Asier Huarte: Hoy tenemos a un invitado muy especial en éste podcast. Tenemos una  entrevista con un actor de doblaje, que lleva muchos años haciendo que las voces  de muchos de los actores a los que el interpreta,  sean incluso mejor en su versión  doblada que en su versión original.

Así que sin más  rodeos os presento a Ben Affleck,  a Christian Bale,  a Dean Winchester y en verdad es todos ellos a la vez. Estamos hablando de Claudio Serrano, un genio de la voz y de la actuación.

Muy buenas Claudio que tal estamos

Claudio Serrano: Muy buenas, que tal, encantado de estar con vosotros.

A.H: ¿Qué tal es sentir que eres todos esos personajes a la vez? (Risas)

C.S: (Risas) pues no te creas. Yo cuando salgo de la sala, apago mi parte de actor de doblaje y lo olvido. Es agradable, es un trabajo muy agradable y enriquecedor muchas veces pero bueno, no enturbia mi vida personal. No salgo con el personaje puesto, que digamos.


A.H: Quería empezar un poco por ahí, por tu trabajo, que es muy desconocido todavía hoy en día en este país. Vamos a ir aprendiendo un poco lo que es esto de ser un actor de doblaje, que por lo que veo es el término correcto ¿Verdad?

C.S: Si porque lo de dobladores suena un poco a recortadotes taurinos (Risas), no nos gusta, nos suena demasiado frío y sobre todo porque se olvida, que la mayor parte de nosotros somos actores. Lo que pasa que bueno, encuentras tú hueco en el doblaje y bueno, cada uno…. Es como jugar al fútbol, pero yo no soy delantero yo estoy en la defensa, no me preocupa. Estoy calentando banquillo mucho tiempo, pero gano los mismos títulos aunque de una manera mucho más sencilla y humilde

A.H: Yo creo que muchas veces, para mí a mi modo de verlo, tendríais que tener un poquito más de reconocimiento incluso que los actores, porque tenéis un trabajo totalmente complicado de hacer. Tenéis que meteros en la piel de una persona e interpretarla, además de darle unos matices en su voz.  ¿Sois la voz de esa persona no?

C.S: Si, es realmente una traslación en castellano, en sus orígenes el doblaje era una traducción leída, sonora digamos ¿no? Luego ya cuando se concibe como tal, el doblaje si es una interpretación. Lo único que tu no vas a tu ritmo, al ritmo que te da tu papel sino que vas al ritmo de los ojos y la boca de un actor al que estas prestando  tu voz.

A.H: ¿Nos podrías explicar que tiene que hacer cualquier persona para ser un actor de doblaje?¿Que deberíamos de hacer?

C.S: Lo primero y fundamental ser actor ¿Vale? O tener nociones de interpretación, lo suficientemente sólidas, como para  poder enfrentarte… a ver poniéndote mi ejemplo a un sosainas como “Ben Affleck”, a un personaje como a “Otto” de los Simpson, o a un “Christian Bale” haciendo de “Batman”, o a un “Dean Winchester” socarrón y gracioso.

Intentar cubrir la mayor parte de abanicos posible de la interpretación y para eso se necesita, ser actor. Eso es fundamental.

A.H: Eso es lo fundamental y luego imagino que ir a escuelas de interpretación y de modulación de voz o ¿La voz se nace con ella o se puede aprender?

C.S: Se aprende, se aprende. La voz es como un instrumento, es como si tienes unos bíceps medianos y vas al gimnasio a practicar bíceps, tus bíceps crecen. Luego hay que saber usarlo. La voz es un instrumento, que con el paso del tiempo y con el aprendizaje adecuado pues se aprende a usar en diversas tesituras y tonos.

A.H: Vamos adentrándonos en todos los matices de voces que has tenido, porque hemos dicho las mas importantes como Affleck, Bale, Paladecki pero has tenido muchas mas. ¿Cuáles son las voces más significativas de tu carrera, a parte de éstas?

C.S: Por ejemplo Otto de “Los Simpsons” como ya te he dicho hasta la temporada 11, porque después de la huelga del año 93, realmente cuando murió Carlos Revilla, el primer y original Hommer, a partir de ahí la serie, aparte de que por mi parte creo que pega un franco declive,  se encargo de ella otro director mucho mas afín con criterios empresariales que artísticos y decidió que yo era muy molesto. Entonces bueno por lo que sea, por eso y por otros criterios lo perdí.

Otro personaje que recuerdo con mucho cariño, o que me haya marcado así especialmente ha sido Brandon de “Sensacion de vivir”, a el le debo gran parte de lo que soy. Por que aquella serie realmente, fue realmente la serie que “petó”, cuando empezaban las privadas, y la que me puso en el camino de ser una voz un poco mas conocida para trabajar en publicidad y para ampliar mi reparto.


A.H: ¿Cuándo pasaste del mundo de las series al mundo del cine? ¿O empezaste las dos cosas a la vez?

C.S: Es que empiezas a la vez, yo tuve la suerte de empezar muy jovencito y yo no fui a clases, yo aprendí viendo como trabajaban los grandes. Haciendo un símil futbolístico, es como si fuera Callejón y aprendí jugando con “Cristiano Ronaldo”¿Vale? Yo aprendí viendo como trabajaba Félix, Manuel Cano directamente en la sala, porque yo estaba en grupo de teatro y para una película que hacia falta muchísimos niños, por aquel entonces a los niños los doblaban mujeres ¿Vale? Entonces en el año 82, yo estaba en este grupo de teatro y el director trabajaba en doblaje. Entonces nos sugirió a varios que si queríamos ir, porque claro hacían falta muchos niños y fuimos varios, y así casi sin querer empezó.

Luego ya, de ahí pues es… “Oye he visto un chaval muy gracioso que se llama Claudio Serranos, que lo hace muy bien y tal… Llámale tío” Y empezamos así varios y un compañero te llama de otro sitio. “Oye me han hablado de ti quiero que vengas a trabajar comigo” Así uno a otro, uno a otro, uno a otro, empiezas haciendo invitados en pelis de cine pequeñitos. Empiezas siendo el niño de la peli y luego terminas siendo el padre por ejemplo como ahora ¿No? (Risas)

Bueno vas creciendo, vas haciendo series de televisión, películas de cine, luego ya haces cosas de directo, de teatro. Luego saltas a la publicidad, que es otro gremio, radio y aprendes a ir picando un poco de todo.

A.H: Ahora que ya eres una gran estrella de los actores de doblaje… (Risas)

C.S: Tampoco te pases Asier, que no te voy a invitar a nada igual. (Risas)

A.H: Vamos adentrándonos un poco en el papel por el cual te hemos traído hoy aquí, para el especial “Supernatural” y la primera pregunta natural es. ¿Te eligieron para el papel o conocías éste personaje de antes y llamaste tu para interpretarlo?


C.S: No, no, nosotros nunca llamamos para interpretar un papel. Quiero decir, la historia es al revés, hay un director de doblaje que es el que realmente sirve y el que hace los repartos ¿Vale? Entonces a mi me llamaron para empezar la serie, a mi cuando me llamaron no conocía a este actor y la verdad es que luego cuando lo vi dije “Ostia”, me gusto la serie cuando la empezamos. Era un rollo un poco más teenager, un poco mas embrujadas pero con chicos, y nada empezamos la serie.

La verdad es que como David y yo hemos trabajado desde la misma edad juntos, ha sido muy sencillo. Luego la serie empezó a crecer, nosotros empezamos a crecer con la serie y bueno pues no se fue algo entretenido.

Luego tuvimos la suerte de conocer al actor a “Jensen Ackles”, en la convención que se hizo de Supernatural hace 2 años en Barcelona. Fue una sensación muy curiosa.

Estuvimos un fin de semana en la convención, yo compartí y  con Jared Padalecki, con Micha Collins y el actor que hace de Bobby. Comparti bastante con ellos.

Jensen es un tío reservado, tímido, sorprendentemente tímido.

A.H: Curioso.

C.S: Si, si muy curioso. Pero daba la sensación de que era difícil de acceder a el. Estuve hablando, compartiendo y le enseñaba nuestro trabajo en castellano, porque ellos no sabían, ellos se habían visto doblados en chino claro, entonces verse doblados en castellano era como…

Cuando nos presentamos, fue: “Este es Claudio Serrano y David Robles, los MC, los que van a presentar y a parte son vuestras voces en castellano.”

Y nos miraron raro, era como: “¿Cómo? Si van a hacer una presentación mañana, antes de empezar la convención y ésta tarde en el descanso os enseñamos los videos.”

Ya cuando les enseñamos el video, yo les puse una secuencia doblada por mi claro y el tío la miraba, miraba la imagen, me miraba, la volvía a mirar y decía: “ Pero tronco si soy yo hablando en castellano. Has cogido todas las labiales” Yo le dije: “Es nuestro trabajo” y el dijo “Impresionante, de verdad impresionante. Oye felicidades, Muchas gracias por hacerlo así en castellano.” Y yo le dije: “No tío gracias a ti, yo no tengo nada que hacer.”

Y fue curioso cuando nos preguntaron que en cuanto tiempo hacíamos un capitulo. Cuando les dijimos que David y yo hacíamos un capitulo en 3 horitas y media, se tiraban de los pelos: “¿Pero como? ¡¡¡No puede ser!!! ¿Y el guión, no os dan el guión antes?” Le respondimos: “No, nosotros llegamos allí y nos dicen, este capitulo va de tal y empiezas por aquí y le damos.” Y ellos flipaban.

Y ya le dije: “Ya no te digo lo que cobramos porque ya si que te da la risa y te vas”. (Risas)

C.S: (Risas) te da la risa y dices estos pobres desgraciaos. Pero bueno fue una sensación muy curiosa, fue curioso.

A.H: No me extraña. Además yo me imagino en la posición de Jensen y me vería con tu voz en castellano y me quedaría alucinado.

C.S: Claro. ¿Sabes lo que pasa? Es que el y yo tenemos una voz bastante parecida, además. Tiene una voz así un poco atiplada, luego cuando hace de Dean, si que, endurece un poco la voz ¿No? Le da el carácter el.

La verdad es que es un tío que ha crecido como actor muchísimo, estos últimos capítulos estoy…. De echo el ultimo capitulo que he hecho lo ha dirigido el y ya ha dirigido varios capítulos, y esta esplendido en el capitulo, pero esplendido, a mi me tiene encantado.


A.H: Si porque dicen…. Ha comentado mucha gente, en nuestro debate, que la sexta temporada ha bajado un poco la calidad, hay mucha gente que cree que es la peor, pero también se oye de lejos, que la séptima vuelve a subir muchos enteros. Tu que ya has empezado a doblarla ¿Nos podrías adelantar algo, si esto es cierto?¿Si opinas igual?

C.S: La séptima tiene una madurez, curiosa. Quiero decir, cuando los conoces como actores pues no se, te sorprende. De hecho a mi una cosa que me gustó mucho de Jensen en la séptima, es que ese tono socarrón y divertido que solía tener antes, está pero no está todo el rato, se convierte ya en un personaje problemático, con muchos procesos interiores que se dejan ver muy bien y no se me sorprendió, me encanto y la verdad es que esta creciendo como actor de una manera impresionante este chico.

A.H: Si, ciertamente de los primeros capítulos hasta ahora a ampliado mucho su registros, antes solamente tenia esa sonrisa picarona y ahora ya a adquirido mucha mas templanza y registro sobre todo facial, sentimental y todo.

C.S: La verdad es que si.

A.H: Vamos a ir con alguna, anécdota mas. ¿Qué es lo más complicado que has tenido que hacer, interpretando a este personaje?

CS: Lo mas complicado. No lo se, no me resulta complicado ¿Sabes? Porque, porque le veo muy, no se le siento muy cercano. Complicado no intenso quizá, ya que hay escenas mas intensas que otras pero me ha gustado siempre, no lo he visto complicado. Al revés, nosotros cuando un actor es malo, es muy complicado ¿Vale? Porque estas diciendo ¿Cómo le digo yo a este tío, te quiero, si esta poniendo cara de me cago? ¿Cómo lo hago yo con este tío? Pero como te decía Jensen ha crecido mucho como actor, entonces la variedad de registros es: mirarle a los ojos, saber lo que está diciendo  haz esto y déjate llevar.

No es especialmente complicado, por técnica. Christian Bale es mucho mas complicado por técnica que Jensen.

A.H: Si me refería a la hora de hablar, porque muchas veces los doblajes, lo que es la traducción, encierra muchas veces mas palabras de lo que ves en los labios los actores. Por eso lo decía mas que nada, igual en algún momento te ha tocado decir alguna frase hecha en ingles, que en castellano pues se ha tenido que reducir a pocas palabras.

C.S: No porque, estando el ajuste bien sabes, no, no tenemos demasiados problemas. Si el ajuste está medianamente bien, no solemos tener mucho problema.

A.H: Vamos con la siguiente pregunta y como ya nos has comentado, David Robles es Sam Winchester y tu eres Dean Winchester. Habéis hecho ambos un montón de trabajos juntos y hay una cosa que me da mucha curiosidad y es ¿Como habéis hecho para interpretar tan bien como hermanos en Sobrenatural y luego ser tan antagonistas en Batman y el Espantapájaros?


C.S: Si pues eso es, siendo actores, no hay otra. Siendo actores.

A.H: Bien, y ya para ir acabando. ¿Nos podrías dar tu opinión sobre la serie en general, y sus personajes?

C.S: Yo creo que la serie… Ya te digo, te lo he comentado antes. Empezó siendo un royo teenager, royo embrujadas con chavales guapotes, atractivos que tienen experiencia en esto. Pero luego al final de la primera temporada, yo creo que hubo un punto de inflexión muy interesante, con toda la historia del padre y de ellos dos, en el que la serie creció. La serie maduró y ellos maduraron.

Ellos han cambiado y yo creo que la serie. La pena para la gente que le dices (Tío échale un ojo a esta serie) ven la primera y te dicen (Estos primeros capítulos son un poquito royo ¿No?) Pero la serie, la gente que ha seguido aguantando y ha aguantado hasta el final de la primera. De hecho la gente de producción y del estudio, los traductores que preparan la serie para doblaje dicen (Tío como mola esta serie). Están enganchaos ¿Vale?.

Yo esta serie cuando se la puse a mi mujer, le dije: Hemos empezado una serie muy chula, ya la veras.

La primera temporada cuando salió me la compré, porque la estaban emitiendo en La 1, pero a unas horas lamentables. Y la vio y dijo: Bueno no esta mal, está bien.

Cuando vio el final de la tercera temporada dijo, que estaba muy bien y en la tercera temporada ya dijo, ESTUPENDO.

A.H: Si, es una serie que se nota su crecimiento. Ha tenido algún bajón en alguna temporada, pero el nivel medio es bastante alto y si es verdad que los tres primeros capítulos…. Bueno a mi me gustó desde el principio, pero a la gente el capitulo del wendigo no les gusto y yo lo recuerdo con mucho cariño. Me pareció curioso ver como se plasmaban todas las mitologías de monstruos de toda la vida, en una serie.

C.S: Claro, claro lo que pasa es que muchos de esos monstruos son más de la tradición americana. A nosotros nos pillan un poquito lejos ¿Vale? Pero a mí si me molaba, me resultaba divertido todo lo de esa serie. Me gusto hacerla, me entretuvo bastante cuando empezamos.

A.H: Muchísimas gracias Claudio por tu ayuda, por tu tiempo, por tu voz, por ésta voz tan increíble que nos has traído a La Guarida Del Sith.

C.S: Nada hombre tío.

A.H: Y espero verte, escucharte pronto en supernatural de nuevo y en muchas, muchas otras pelis.

C.S: Yo como todo lo que me pongan, soy un mercenario macho. (Risas)

Somos mas que mercenarios, a veces en racha goleadora y otras veces bueno, estamos, bueno de todo. Hazte a la idea de que somos pequeños autónomos ¿Vale? Y entonces nosotros si suena el teléfono tenemos trabajo.

A.H: Pues yo te deseo todo el trabajo del mundo, sinceramente y con Christian Bale, yo estoy seguro que lo tendrás.

C.S: Bueno, eso nunca se sabe. No depende de nosotros.

A.H: Es una pena que muchas veces cambien la voz a los actores.

C.S: Ya, pero yo se lo intente explicar a ésta gente, a los americanos. Lo que pasa es que al final no, nos dio tiempo ¿No? Y la pena fue decir, tu puedes hacer lo que hace Antonio Banderas (A mi que me doble éste) y a Jodie Foster (A mi que me doble éste). Ellos eligen, han visto varios y ellos dicen (A mi que me doble éste) o al que mas creo yo que se acerca a mi manera de interpretar es este.

Fíjate una cosa curiosa. Jensen hizo una película de dibujos de Batman. Barman and the red hood y esa, también la doblé yo. (Risas) Fijate, que pequeño es este mundillo.

A.H: Es bastante curioso. Bueno Claudio. Muchas gracias una vez mas y hasta pronto.

C.S: Bueno Asier ha sido un placer.

A.H: Un abrazo y encantado de tenerte en La Guarida Del Sith.

C.S: Igualmente

Dean (Claudio Serrano) Winchester ES BATMAN!   


Share on Google Plus

About Asier Huarte (Mamado Lidel)

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comments:

Publicar un comentario